Case study:
UX writing for Rosetta Stone mobile apps

Please note: These apps are no longer available in the Apple App Store or the Google Play Store.

I was part of a small cross-functional team that launched multiple mobile iOS and Android apps for language learners. My focus was on all user-facing content from app store marketing copy to in-app UI strings and error messages.

What was the problem?

Language learning software pioneer Rosetta Stone had a tight timeframe to launch a series of new mobile apps for international travelers. The apps were a cross between the full online course and a digital phrasebook.

Users needed to find the app, decide to use it, and quickly understand how to use it. At the same time, Rosetta Stone needed the UI content to be on-brand, and localized into multiple languages.

Who was involved?

PROJECT TEAM

  • Multiple software engineers

  • Product manager

  • UX designer

  • John Collins (content designer)

  • Curriculum designers

How was the problem solved?

Due to the tight deadlines for these apps, I was very hands-on.

  • I worked closely with the UX designer and software engineers to understand user flows and advocated for UX content. In one case, I was driver for designing a series of screens to help users understand interactions.

  • I partnered with curriculum designers to make sure that UI strings reflected the proper pedagogy.

  • I teamed up with marketing folks to get consensus on app store descriptions.

  • I acted as a localization manager, making sure that the app store content and UI strings was translated faithfully and in a timely manner.

  • I worked directly in the software codebase to write UI strings, reviewing them in tools like Simulator, refining the UI strings, and even making a few visual UI styling changes that were in UI specs but that software engineers had not addressed.

What was the outcome of this project?

  • We shipped 17 localized apps in 15 months.

  • The apps were among the top results in app store searches.

Initial localized walkthrough screen

  • Screenshot of first screen of English instructions for Travel Portuguese app.

    Instructions (English interface)

  • Screenshot of first screen of Portuguese instructions for Travel English app.

    Instructions (Portuguese interface)

  • Screenshot of first screen of Japanese instructions for Travel app.

    Instructions (Japanese interface)

Entire walkthrough sequence

  • Screenshot of first screen of English instructions for Travel Portuguese app.
  • Screenshot of second screen of English instructions for Travel Portuguese app.
  • Screenshot of third screen of English instructions for Travel Portuguese app.
  • Screenshot of fourth screen of English instructions for Travel Portuguese app.
  • Screenshot of fifth screen of English instructions for Travel Portuguese app.
  • Screenshot of sixth screen of English instructions for Travel Portuguese app.

Localized lesson landing screen

  • Screenshot of lesson landing screen in English localization

    Lesson landing screen (English interface)

  • Screenshot of lesson landing screen in Portuguese localization

    Lesson landing screen (Portuguese interface)

  • Screenshot of lesson landing screen in Japanese localization

    Lesson landing screen (Japanese interface)

In-app purchases

The apps had in-app purchases for additional lessons, and I worked with curriculum designers to get titles and descriptions that fit the available screen real estate—across all localizations. I also made sure that titles and descriptions were grammatically parallel across all the lessons.

Screenshot of an in-app purchase lesson about shopping with a title, description, call to action, and photo

Help text

  • Screenshot of instructions about "drag" interaction

    Drag

  • Screenshot of instructions about "spin" interactionScreenshot of second screen of English instructions for Travel Portuguese app.

    Spin

  • Screenshot of instructions about "tap" interaction

    Tap

Adding clarity

Traditionally in our desktop app, we labeled this “difficulty settings” with a slider from easy to difficult. The purpose of this setting was unclear, and the mobile app gave us a chance to add clarity.

Screenshot of pronunciation settings with scoring from easy to difficult

App store content

I wrote the app store description (and used Option + 8 to get bullets since the App Store tooling didn’t provide list capability) as well as unseen metadata for “app store optimization.”

I worked with translators to make sure that the localized versions kept the same intention and fit within character count limitations.

Screenshot from an iPhone of the English app store listing for a Rosetta Stone app

Competencies demonstrated

Continuous improvement

  • Learned from developers how to work in dev environments and make changes there.

  • Audited UI strings files for clarity, grammar, readiness for localization, brand tone, and more.

  • Used this as an opportunity to improve some long-standing legacy interfaces.

Building
networks

  • Earned developer trust to work directly in code and cut out extra steps.

  • Built partnerships with curriculum designers, product manager, and marketing team for content that spanned those silos.

Driving for
results

  • Took ownership of UI text quality and went beyond what anyone else was considering.

  • Obsessed over fine details of UI text.

  • Had developers teach me how to find UI text in code that wasn’t converted to localizable UI strings, and I hunted down and converted those strings myself.

Influencing

  • Built a case for developers to provide me with access to code base.

  • Partnered with marketing for writing some UI text that had more marketing flare than just functional purpose.

User focus

  • Obsessed over making all UI text as clear and concise as possible.

  • Successfully advocated for changing “legacy” UI view to make setting more clear (which meant not relying on existing UI text and translations).

Teamwork

  • Functioned as a core part of a truly cross-functional team. This was probably the tightest team I’ve ever worked on.

  • Tight coordination with core project team.

  • Reached out to external stakeholders, such as marketing, to involve them.

Previous
Previous

Case study: UX writing for Atlassian Community

Next
Next

Case study: UX writing for a chat app